“Алсын хараа-2050” Монгол Улсын урт хугацааны хөгжлийн бодлогын Төрт ёсны уламжлал, түүх, соёлын дурсгал, утга зохиол, урлагийн бүтээлээр үндэсний бахархал төлөвшүүлж, эв нэгдлийг нягтруулах, Соёлын бүтээлч үйлдвэрлэлийн тэргүүлэх чиглэлийн нэг утга зохиолыг хөгжүүлэх зорилтын хүрээнд монголын утга зохиолын бүтээлийг гадаад орнуудад хэвлэж, үндэсний утга зохиолоор дамжуулан Монгол Улсыг сурталчлах ажлууд хийгдэж байна.
XX зууны шилдэг бүтээл Төрийн хошой шагналт зохиолч Чадраабалын Лодойдамбын “Тунгалаг Тамир” романыг франц хэл рүү орчуулан олны хүртээл болгон, албан ёсоор худалдаалж эхэллээ. "Тунгалаг тамир" романыг Францын монгол судлаач, докторантур оюутан Тифэн Канн орчуулсан бөгөөд тэрбээр өдгөө Бямбын Ринченгийн “Үүрийн туяа” романыг франц хэл рүү хөрвүүлж эхлээд байгаа ажээ.
Мөн түүнчлэн өнгөрсөн жил “Улаанбаатар-Олон улсын яруу найргийн форум" зохион байгуулж, франц хэлээр Парист хэвлэгдсэн “Жентаюу” Монголын уран зохиолын антологи, хятад хэлээр “Монголын яруу найраг”, казак хэлээр хэвлэгдсэн “Монголын яруу найраг”, Испанийн Мадрид хотноо хэвлэгдсэн “Хил хязгааргүй яруу найраг” Монгол-Испанийн яруу найраг антологиуд танилцуулагдсан.
Монгол Улсын Соёлын яам БНХАУ-ын Хэвлэн нийтлэлийн Хороотой хамтран ажиллах гэрээнд гарын үсэг зурж, хоёр орны сонгодог болон орчин үеийн шилдэг 100 бүтээлийг харилцан орчуулах ажил эхэлсэн бөгөөд эхний сонгодог 5 бүтээл орчуулагдахаар сонгогдон бэлтгэл хангаж байна гэж Соёл, спорт, аялал жуулчлал, залуучуудын яамнаас мэдээллээ.
“Алсын хараа-2050” Монгол Улсын урт хугацааны хөгжлийн бодлогын Төрт ёсны уламжлал, түүх, соёлын дурсгал, утга зохиол, урлагийн бүтээлээр үндэсний бахархал төлөвшүүлж, эв нэгдлийг нягтруулах, Соёлын бүтээлч үйлдвэрлэлийн тэргүүлэх чиглэлийн нэг утга зохиолыг хөгжүүлэх зорилтын хүрээнд монголын утга зохиолын бүтээлийг гадаад орнуудад хэвлэж, үндэсний утга зохиолоор дамжуулан Монгол Улсыг сурталчлах ажлууд хийгдэж байна.
XX зууны шилдэг бүтээл Төрийн хошой шагналт зохиолч Чадраабалын Лодойдамбын “Тунгалаг Тамир” романыг франц хэл рүү орчуулан олны хүртээл болгон, албан ёсоор худалдаалж эхэллээ. "Тунгалаг тамир" романыг Францын монгол судлаач, докторантур оюутан Тифэн Канн орчуулсан бөгөөд тэрбээр өдгөө Бямбын Ринченгийн “Үүрийн туяа” романыг франц хэл рүү хөрвүүлж эхлээд байгаа ажээ.
Мөн түүнчлэн өнгөрсөн жил “Улаанбаатар-Олон улсын яруу найргийн форум" зохион байгуулж, франц хэлээр Парист хэвлэгдсэн “Жентаюу” Монголын уран зохиолын антологи, хятад хэлээр “Монголын яруу найраг”, казак хэлээр хэвлэгдсэн “Монголын яруу найраг”, Испанийн Мадрид хотноо хэвлэгдсэн “Хил хязгааргүй яруу найраг” Монгол-Испанийн яруу найраг антологиуд танилцуулагдсан.
Монгол Улсын Соёлын яам БНХАУ-ын Хэвлэн нийтлэлийн Хороотой хамтран ажиллах гэрээнд гарын үсэг зурж, хоёр орны сонгодог болон орчин үеийн шилдэг 100 бүтээлийг харилцан орчуулах ажил эхэлсэн бөгөөд эхний сонгодог 5 бүтээл орчуулагдахаар сонгогдон бэлтгэл хангаж байна гэж Соёл, спорт, аялал жуулчлал, залуучуудын яамнаас мэдээллээ.